151

《繁花》:可惜我不是教沪语的

\\n


这是 一直夫妇 的第 691 篇文章


本文 1001 字,预计阅读 5min


00


去年元旦最火的是《开端》,今年的电视剧宠儿则是王家卫导演的《繁花》。这部剧集改变自作家金宇澄的同名作品,曾获第九届茅盾文学奖。

撇开重量级的导演不说,这部剧集的一大特色在于「很上海」。为了尽可能还原原著中的上海,剧组集结了上海本地的一众知名演员,比如胡歌、马伊琍、唐嫣等,推出了「沪语」和「普通话」两个版本。

今天原打算以卡片的形式发布,但字数超支太多,于是改成现在的样子。鉴于英文内容比较简单,这次没放翻译,大家不妨读读试试。






01


The 30-episode period drama – which has been six years in the making – is adapted from a 2012 novel of the same name by Jin Yucheng, which won the 9th Mao Dun Literature Prize in 2015 and is written in Shanghainese.


Set in Shanghai in the 1990s, the romantic drama revolves around a young man, Abao (played by Hu Ge), who rises from humble beginnings to become a successful entrepreneur in the space of 10 years.


in the space of sth

这是一个固定短语,其中的 space 不再是「空间」,而是指 a period of time「一段时间;期间」,所以 in the space of sth 意思是「在……期间」。开头的 in 可以换成 within,想表示「在几年中」,我们就把 sth 换成 X years,原文已经为我们作出了示范。 in the space of 10 years 是指「在这十年中」,以后我们就可以用它来代替 during the decade 。

知道了 space 的另一个释义后, a short space of time 也就明确了,表示「短短的一段时间」。2021 年专八有考过。

In the space of ten years, he found great success with the opera The Abduction from Seraglio.

十年中,莫扎特的歌剧《后宫诱逃》等取得了巨大成功。






02


Along the way, he receives help from allies such as Ling Zi ( Ma Yili), Miss Wang (Tiffany Tang), and Uncle Ye (You Benchang) and faces off against rivals such as Li Li (Xin Zhilei) in his quest to expand his business empire.


face off

原本表示球类比赛的「开球」,开球后双方进入激战中,所以后来这个短语引申为「准备辩论、竞争等」。原文 face off against rivals 意思是「与对手们展开竞争」。


The two candidates will face off in a televised debate on Friday.

两位候选人将在周五的电视辩论上正面交锋。



quest



六级 + 考研词汇


quest 作名词时表示 a long search for something that is difficult to find「长期探索,追求」,通常搭配 for。所以「对幸福的追求」我们可写作 the quest for happiness 。另外,它也可构成短语 in quest of 。这个单词很常用,四六级、考研等考试中也常见。来看《经济学人》。

NASA’s quest for new suit designs has not, however, gone well.
然而 NASA 对宇航服新设计的探索并不顺利。







03


Jin wrote Blossoms Shanghai in the hope it would help dispel stereotypes about Shanghai and help readers understand its culture. Blossoms Shanghai will be aired in two versions: one in Shanghainese on Tencent’s WeTV and one dubbed into Putonghua, the official language of China, on the CCTV 8 network.




dispel

stereotypes


前面的 dis- 表示「远离」,后面的 -pel 表示「推开」,合在一起就是 to make something go away「驱散,消除」,尤指消除信仰、观念或感觉。比如, dispel fears 是指「消除恐惧」。





stereotype 我们此前见过几次面,表示「刻板印象」。男主外,女主内,这就是一种 gender stereotype 「性别刻板印象」。上《经济学人》例句。


Only signs that inflation is falling will truly dispel fears of a downturn.
只有通胀有回落的迹象才会真正消除对经济衰退的忧虑。


听力训练营






报名方式:两人拼团
立减 100







戳下方文章或图片
,跳转文章
结尾
,即可拼团,还有更多优惠。有问题可咨询助教~





介绍文章:





支持原创,你的
在看
非常重要


星标
加一个,更新不错过
\\n
*免责声明:
1.以上内容由网友投稿,不代表本站的观点和立场;请谨防钓鱼、诈骗、诱导等行为。
2.第一考试网致力于提供合理、准确、完整的资讯信息,但不保证信息的合理性、准确性和完整性,且不对因信息的不合理、不准确或遗漏导致的任何损失或损害承担责任。
3.如若侵权请发送邮件到: 13562564#qq.com (#换成@)。

© 2021 第一考试网

京ICP备11047680号-2

联系邮箱:13562564@qq.com 网站名称:第一考试网