译文:
Urbanization leads to the huge demand forhousing.The export-oriented economy attracts alarge amount of labor force from rural to urbanareas.The fast expansion of higher education alsoleads to the large inflow of intellectuals to cities byoffering education opportunities.The uneven distribution of social resources makes only a fewcities the ideal destinations for population migration, which has further increased the demandfor housing in some of metropolises.People's uncertainty about the future makes them regardthe real estate as the“last straw”for their pension.The traditional concept is rooted in Chineseculture.People regard the ownership of the real estate to be the prerequisite for long terminhabitation.
1.出口导向型经济吸引了大量劳动力从农村来到城市:“出口导向型经济”可用the export-oriented economy表示,oriented是“以…为导向”的意思。“从农村来到城市”可译为from rural to urban areas,from...to...意为“从…到…”。“劳动力”可译为labor force。
2.人们对未来的不确定使他们将房产当作他们养老金的“最后一根稻草”:“房产”可译为the real estate。“将…当作…”可译为regard…as…。
3.传统的观念植根于中国文化:“植根于”可译为be rooted in, root在这里是动词,意为“生根”。“植根于”还可以翻译为take root in。
译文:
The Golden Week is a holiday lasting for sevendays.Working far away from their family,many peopleuse the holiday as an opportunity to travelhome.This leads to a mass movement ofpeople.Over 100 million people take trains,buses andairplanes in the Golden Week,often resulting in transport chaos.While Hong Kong and Macaudon't celebrate Golden Week holidays,both cities are stuffed with visitors from themainland,pushing up the prices of hotels,filling the airport and making queues at Hong KongDisneyland snake for miles.
译文:
“Local tyrant”originally meant a rich and powerfulperson or family in a town or an area.However,theold term has assumed new meanings,and hasbecome a popular term.The use of term “localtyrant”was first extended to the virtual world todescribe the people who were willing to spend a huge sum of money on computergames.Later,it was extended to describe people who like to brag about their wealth.“Localtyrant gold”has become a popular phrase to describe the gold iPhone 5S.Gold symbolizesnobility,wealth and prosperity.The“local tyrant gold”used to be sold out in many retailchannels.
1.“土豪”这个词首次被延用到虚拟世界时,是用来形容那些愿意在电脑游戏上花大钱的人:“被延用到”可译为beextended to,extend意为“扩展,延伸”。“虚拟世界”可译为the virtual world。
2.黄金象征着高贵、财富和兴旺:“象征着”可译为symbolize,如:Olive branch symbolizes peace.(橄榄枝象征着和平。)。
3.“土豪金”曾在许多零售渠道脱销:“脱销”可译sell out。“零售渠道”可译为retail channel,其中channel有许多词意,如“海峡;河床;通道;渠道;频道”等,使用时需注意。
推荐关注
-
十点读书
简介
关键词:
猜你喜欢
-
【教研体系建设项目】 从“实验”走向“实践” ——探寻中山初中化学育人方式变革的“中山路”
-
诚信考试,谨防受骗!教育部发布高考预警信息
· 1970-01-01 -
陈云松同志任南京大学党委副书记
· 1970-01-01 -
我懂得了感恩四年级作文
· 1970-01-01 -
2025广东佛山顺德区陈村镇首都师范大学顺德适子未来学校招临聘教师若干人公告
-
2023年陕西法律职业资格考试成绩查询及分数线公布时间:客观题9月22日 主观题11月30日
· 1970-01-01 -
郭海任东北大学党委书记
· 1970-01-01 -
我国家庭“收入等级表”:6级以上才敢生三胎!
· 1970-01-01 -
江苏9月高中全面实施双休?
-
6所原财政部直属的大学,王牌专业实力强,毕业就业香饽饽
· 1970-01-01 -
给小朋友睡前故事(精选10篇)
· 1970-01-01 -
2026年海南会计硕士报名入口已开通(正式报名时间2025年10月16日至10月27日)
-
招生套路最深的4所985高校,大量考生被坑,明年务必要警惕!
-
翻越成长“浪浪山”:北京这所市属实验校迎来首批高一新生
-
实现同工同酬,去掉公务员编制,那将会造成现实中最大的不公平
· 1970-01-01















