• 首页
  • 资讯
  • 东北网友“翻译文言文”火了,评论区笑翻:东北人果然不能做翻译

东北网友“翻译文言文”火了,评论区笑翻:东北人果然不能做翻译

东北网友“翻译文言文”火了,评论区笑翻:东北人果然不能做翻译,翻译,东北人,文言文,上下文,语文老师,东北网友

\n

前不久刚看完“令语文老师崩溃的文言文翻译答案”,那些离谱的翻译还令人印象深刻,如今又刷到了东北人“翻译文言文”,评论区逗笑了一整片——这东北人是有自己的一套语言系统吗?

文言文的学习同学们都不陌生,从初中到高中,文言文的学习都占据着重要部分,而且也刚好是同学们比较头疼的部分,原因也很简单,文言文学习实在是太难了,尤其是文言文的翻译。

东北网友“翻译文言文”火了,评论区逗笑一片

语言类的学习本来就有难度,但文言文的翻译还跟英语的翻译不太一样,英语的不认识就是不认识,但文言文总是能给你一种:每个字都认识,但放在一起不知道什么意思的迷茫感。

这也间接导致学生在做文言文翻译题的时候,总是把答案错得五花八门,文言文翻译讲究的是“意思准确,逻辑通顺”,但若想得分,还要把得分点的关键字、词给翻译出来。

而东北人翻译文言文最搞笑的地方就在于:意思是那么个意思,但写在答题卡上十有八九是得不到分数的,就像这句“一言既出,驷马难追”,准确的翻译应该是“一句话说出了口,就是套上四匹马拉的车也难追上”,指话说出口,就不能再收回,一定要算数。

但看看东北网友们是咋翻译的?“吐口唾沫都是个钉!”你就说意思对不对吧?不仅意思是对的,还保留了原本文言文的比喻成分,按照东北文化那都是“信达雅”的翻译境界了。

再来看这句“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”,正确的翻译该是“日渐消瘦下去却始终不感到懊悔,宁愿为她消瘦得精神萎靡神色憔悴”但到了东北网友这里,翻译就简洁多了“这辈子,我就该你的”。

好像有什么不对劲的地方,但又好像没什么问题?更离谱的还在后面,有东北网友把“士为知己者死,女为悦己者容”翻译成“你讲究,咱也不带差事的”,还有东北网友把“众人拾柴火焰高”翻译成“摇人,摇人,麻溜的”。

网友:东北翻译自带幽默基因

但若说东北网友喜欢把复杂的文言文翻译的非常简洁,也并非全都是如此,就比如这句“亡羊补牢”,东北人的翻译可谓是逗笑了一片网友:“孩子死了你来奶了,大鼻涕进嘴你知道甩了”。

难怪之前网友们都说,东北人不能做翻译呢,有网友观看其他国家的影视作品或者漫画的时候,总是能一下子就看出来,哪些作品是东北人翻译的,因为太逗了,而且风格也非常明显。

像把“寂静岭”翻译成“哑巴屯”,电影的风格一下子就变了,从恐怖片变成乡村爱情故事了,似乎无论多复杂的翻译,到了东北人这里都能变得亲切有趣。

不过东北人对文言文的翻译,虽然在考试上得不到分,但也并非毫无可取之处,除了接地气外,更值得同学们学习的是其中的理解部分。

同学们在学习文言文的时候,对于那种“一字多义”的文言文翻译总是摸不着头脑,殊不知很多翻译不是靠你对这句话的理解,而是要靠上下文意思的推断,上下文中就会出现线索和关联。

因此当同学们遇到不会翻译的文言文题目时,与其跟那个自己猜不出意思的句子大眼瞪小眼,不如静下心来把整篇文章好好通读一下,理清楚文章的整体意思和前后逻辑,也能帮助同学们更好地解决难题。

(所有图片均来源于网络,如有侵权,请联系删除)
\n

*本文作者,由第一考试网合作伙伴发布,转载请联系原出处。如内容、图片有任何版权问题,请联系第一考试网(diyikaoshi)处理。

推荐关注

猜你喜欢

 

 

最近更新文章

 

热推平台

反馈/投稿/合作/咨询:13562564(QQ)    邮箱:13562564@qq.com
投稿 反馈 留言 回顶部